{"id":251957,"date":"2024-08-07T08:43:47","date_gmt":"2024-08-07T08:43:47","guid":{"rendered":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/2024\/08\/07\/pirate-ai-eurozine\/"},"modified":"2025-06-25T17:12:56","modified_gmt":"2025-06-25T17:12:56","slug":"pirate-ai-eurozine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/2024\/08\/07\/pirate-ai-eurozine\/","title":{"rendered":"Pirate AI | Eurozine"},"content":{"rendered":"<p> [ad_1]<br \/>\n<\/p>\n<div id=\"main-text\">\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">ChatGPT and generative AI truly burst onto the scene in late 2022. There\u2019s a good chance that the intersection between books, publishing and AI first crossed your radar sometime in 2023, quite possibly after <\/span><a href=\"https:\/\/www.theatlantic.com\/technology\/archive\/2023\/09\/books3-database-generative-ai-training-copyright-infringement\/675363\/\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Atlantic<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019s investigation<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> revealed hundreds of thousands of pirated books had been used to train this technology. It was all going so fast.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In January 2024 the <\/span><a href=\"https:\/\/www2.societyofauthors.org\/2024\/04\/11\/soa-survey-reveals-a-third-of-translators-and-quarter-of-illustrators-losing-work-to-ai\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Society of Authors<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> in the UK surveyed its members about generative AI and its impact on them professionally. The results, published in the spring, certainly gave pause for thought. Among the respondents, more than 40 per cent of translators reported reduced income due to generative AI, and more than 75 per cent of translators expected generative AI would negatively affect their future income.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yet my own AI-related stomach drop moment came in February 2024 when I read an op-ed in the Swedish newspaper <\/span><a href=\"https:\/\/www.aftonbladet.se\/kultur\/a\/JQkaMj\/oversattare-ai-kommer-snart-att-ta-over-vart-yrke\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Aftonbladet<\/span><\/i><\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">provocatively headlined \u2018AI will replace all of us translators\u2019. In it, Kalle Hedstr\u00f6m Gustafsson described his panic at the rapid encroachment of AI into the world of translation and the likely and imminent decline of the profession. Accusing the translation profession and interested bystanders of burying their heads in the sand, he made a sensational claim. He declared that, with minimal editing, AI is already producing publishable outputs for some types of literature. And, more damning, that technology\u2019s dominance across all types of literature is inevitable and imminent.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I recognize a doom-monger when I read one, but my stomach hadn\u2019t exaggerated \u2013 much of what he said rang true. If the robots were coming for the translators <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">into<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Swedish, then they would presumably be coming for me working out of Swedish too. Feeling queasy for weeks, for the first time ever I devoted hours to thinking seriously about careers I might explore outside of translation. I was bound to be out of a job soon \u2013 why hadn\u2019t I given this a moment\u2019s thought until now?<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_31766\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-31766\" class=\"size-large wp-image-31766\" src=\"https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Captain-left-dead-1024x548.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"548\" srcset=\"https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Captain-left-dead-1024x548.jpg 1024w, https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Captain-left-dead-300x160.jpg 300w, https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Captain-left-dead-768x411.jpg 768w, https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Captain-left-dead-280x150.jpg 280w, https:\/\/www.eurozine.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Captain-left-dead.jpg 1086w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"\/><\/p>\n<p id=\"caption-attachment-31766\" class=\"wp-caption-text\">\u2018Pirates Used to Do That to Their Captains Now and Then\u2019, illustration of a dead captain left on shore, originally published in Janvier, Thomas, November, 1894. \u2018Sea Robbers of New York\u2019, Harper\u2019s Magazine. Image via <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Pyle_pirate_left4dead.jpg\">Wikimedia Commons<\/a><\/p>\n<\/div>\n<h2>The tech<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the halcyon days of yore when I started out at the beginning of the 2010s, Google had already been providing an online translation option of one type or another for a decade. By 2012 the service had reached <\/span><a href=\"https:\/\/googleblog.blogspot.com\/2012\/04\/breaking-down-language-barriersix-years.html\"><span style=\"font-weight: 400;\">200 million monthly users<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> and had been using a statistical machine translation (SMT) approach for six years. Google engineer Franz Och said \u2018What all the professional human translators in the world produce in a year, our system translates in roughly a single day.\u2019 He invited the reader to \u2018imagine a future where anyone in the world can consume and share any information, no matter what language it\u2019s in.\u2019<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No surprise that it was a running joke with colleagues starting out on their own translation journeys that our translating days were already numbered.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yet, our inevitable doom didn\u2019t arrive \u2013 at least not as quickly as we had expected. This was perhaps partly because in the world of commercial translation, CAT (computer assisted translation) tools had been commonplace for years. In lay terms, the software cuts source texts up into segments (most usually by sentence) and then the human translator translates each segment, which is saved in a translation memory. This can subsequently be consulted and leveraged by the software and its user. CAT tools provided the translation industry with a major productivity boost, but it wasn\u2019t altogether clear if machine translation would deliver the same shot in the arm. In short, the quality of SMT was simply not good enough. But the creep of these (online) machines into a commercial translator\u2019s daily existence was nevertheless palpable.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Then in the mid-2010s, a new breakthrough: the rise of neural machine translation (NMT). NMT was a harbinger of what was to come \u2013 that machine translation suggestions were getting better. A lot better. Or at least, that was the case for language pairs like Swedish and English, which are relatively close linguistically, and with large corpuses to build these systems. Rates weren\u2019t going up. Deadlines were getting shorter. After the oddity of COVID-19\u2019s early days, the 2020s seemed to be characterized by this onward technological march. And then ChatGPT was launched on 30 November 2022 and the world went a bit mad.\u00a0<\/span><\/p>\n<h2>Rumblings in Scandi books<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Unsurprisingly, the arrival of fully fledged generative AI has done nothing to improve the situation for commercial translators. But there\u2019s no impact on literary translators, right? Wrong.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">There was obviously something in the air in 2022. The first hint that a publisher had caught on to the opportunities offered by the machine-translation-based race to the bottom arrived in my inbox early that summer. It came from a major Danish publisher for whom I had previously worked, and who was now attempting to push into translated e-book and audiobook foreign literature markets. The covering e-mail read \u2018we have recently started developing ideas that could help make the translation pipeline more efficient\u2019. The accompanying survey focused almost entirely on the use of CAT tools and, more importantly, on the post-editing and use of machine translation output.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Not long after that, a colleague told me about their own experience with another major Scandinavian publisher using a similar \u2018take-over-the-world\u2019 approach. Media coverage at the time made it clear that the company was in a budgetary hole. Where they had previously been funding human translators at good rates, they began to outsource and offshore these operations to translation companies outside the publishing space in jurisdictions where the likeliest outcome was a race to the bottom and the use of whatever wizardry could be found online for free.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Scandinavia has a strong culture of books and literacy, and a robust publishing market that has been increasingly innovative in the twenty-first century. While the e-book has never quite taken off in Scandinavia as it did elsewhere (possibly because Amazon has only recently entered the market), the region has been a pioneer in the world of audiobook streaming, the development of cutting edge \u2018hybrid\u2019 publishing (authors part-pay to publish) and the professionalization of the foreign rights scene in a way that rivals the cut and thrust of the Anglo-American agenting world. By autumn 2022, a new literary agency had launched in Sweden promising to help those authors it took on to secure publication in Sweden, but more importantly to make the jump abroad, with euphemisms for ensuring cost-effective translation that hinted at potential shortcuts circumventing \u2018expensive\u2019 translators. By early 2023 <\/span><a href=\"https:\/\/sverigesradio.se\/artikel\/forlag-har-borjat-anvanda-robotar-for-att-oversatta-bocker\"><span style=\"font-weight: 400;\">Swedish media<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> was covering publisher Lind &amp; Co\u2019s decision to use AI to translate genre fiction <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">into <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Swedish, with translators on social media aghast.<\/span><\/p>\n<h2><b>Back to 2024<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Kalle Hedstr\u00f6m Gustafsson\u2019s gloomy piece in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Aftonbladet <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">was an omen. Just a day after reading it, I received a call from a Swedish literary agent asking whether I could assist in the 36-hour turnaround of a large chunk of text translated from an early draft using AI. My stomach dropped again. The professionalisation of the Scandinavian rights industry has been heavily driven by the use of long English-language sample translations of original works, and the production of these is a valuable source of work for translators like me. This time, I was genuinely busy and could turn down the project without a moment\u2019s thought.<\/span><\/p>\n<h2>LBF and spring<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Of course, the reason for the rush had been that it was just days before the London Book Fair (LBF). I arrived feeling glum. The front page of <\/span><a href=\"https:\/\/www.thebookseller.com\/news\/scouting-services-pivot-post-pandemic-as-ai-and-networking-tech-alters-workload\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Bookseller<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> magazine on day one hardly improved matters. It reported that literary scouts were \u2018pivoting\u2019 to the use of AI in their operations, including the preparation of samples. Later on, standing on the fringes of the packed Literary Translation Centre venue listening to a panel discussing the issue of \u2018translation and AI\u2019, I overheard two LBF visitors walking past wondering why there was so much of a crowd. \u2018It\u2019s about translation and AI\u2019 one said to the other. \u2018Just <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">use<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> it\u2019 the other quipped, leaving this eavesdropper reeling.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Having put the hubbub of LBF behind me, some of the nausea that I felt in late February and early March began to dissipate. My ego had been flattered by the kindness of those who bought and appreciated my translated words. The op-ed was pushed to the back of my mind as I received commissions for me-generated translations from clients. But then came another request \u2013 for a \u2018skilled translator\u2019 to edit a full book translated using DeepL Pro to get it to \u2018tip-top quality\u2019. After over-thinking this at length \u2013 after all, these sample translations are expensive, and a chance to save costs is perhaps a wise business decision by a literary agent \u2013 I settled for politely declining without any reason.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Then \u2013 bam \u2013 the Scandinavian tendency towards exploring new platforms struck again. In May, the launch of a new publisher, <\/span><a href=\"https:\/\/www.boktugg.se\/2024\/05\/23\/aniara-press-ska-hjalpa-forfattare-komma-ut-pa-fler-sprak-med-ai\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Aniara Press<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, was announced. This Swedish company would handle the translation, publication and distribution of books across seven different languages in fourteen different markets \u2013 all with the help of AI-generated translations and post-editing. Prospective authors were reassured by the founder that there would be translators and editors around the world standing by to \u2018check\u2019 AI translations of their works. All a bit unsettling.<\/span><\/p>\n<h2>At cross-purposes<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Part of the problem is unclear terminology. \u2018AI\u2019 is often thrown around without clarifying whether we\u2019re referring to large language models (LLMs) and generative AI, like ChatGPT, or to other, non-generative, analytical or task-focused AI. In the context of translation, we are more likely to use \u2018AI\u2019 to refer to task-focused AI in the form of statistical machine translation and NMT. But not always. Even within this one sphere, everyone is at cross-purposes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In a piece for the 2024 summer issue of the UK Society of Authors\u2019 magazine, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Author<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, translator Ruth Ahmedzai Kemp explores issues around literary translation and AI. Drawing on a range of informants, she reaches some interesting conclusions. It\u2019s noteworthy that she collates experience with AI from inside the translation profession, typifying the way that translators are engaging with a multitude of tools and activities when they say \u2018AI\u2019.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A Kazakh-English translator in Kemp\u2019s article highlights the advantages and disadvantages of doing their work in a CAT tool with a machine translation option available for consultation \u2013 similar to having an old school dictionary open in front of you that you are able to flip through very quickly and effectively. Another translator, working with French, describes the pitfalls of post-editing texts where the source has been fully machine translated. Yet another translator, working with German, highlights that the very term \u2018post-editing\u2019 is nebulous \u2013 there\u2019s a perception among cash-strapped hopeful publishers that once the machine has done the heavy lifting, a human can add a little polish and be done quicker and at a fraction of the cost. However, it is laborious if it is to be thorough, as there is a need to review the entire text against the source.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">There\u2019s an all too common assumption by non-translators that we can simply \u2018feed\u2019 a book to machine translation or AI and accept whatever we\u2019re given in return. Hence, it is bound to be quick and cheap. Translators often assume that they will be handed one of these \u2018translations\u2019 and then asked to check it \u2013 a very unsatisfactory workflow that is boring and time-consuming to boot. Yet, in the instances in Sweden described by Hedstr\u00f6m Gustafsson, and in the case of my Danish publisher mentioned above, publishers are likely to be cutting out the translator altogether \u2013 they\u2019re simply getting an editor to polish the target text without consulting the original.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This leads to the problem of quality and perception of quality. Hedstr\u00f6m Gustafsson insists that AI can translate most things well. The Swedish publisher <\/span><a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2024\/mar\/15\/ai-translation-literature\"><span style=\"font-weight: 400;\">Kristoffer Lind<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> largely agrees, his company only uses machine translation on genre fiction at present. There has been significant discussion around this approach, noting that it is often used for works and authors who would otherwise simply remain untranslated. Yet, the Swedish translator <\/span><a href=\"https:\/\/magasink.se\/2024\/03\/oversattare-oeniga-om-hotet-fran-ai\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Johanna Svartstr\u00f6m<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> argues that most translations turned out by AI are \u2018amateurish\u2019. She disputes Gustafsson\u2019s view that all that remains to be done is a final polish.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Once again, they are arguably referring to different things. Gustafsson (and Lind) are suggesting that AI produces translations good enough to allow a professional editor (without necessarily having any source language knowledge) to turn the output into a text that is publishable. It may not be a good translation, but it will be a readable book. Svartstr\u00f6m, meanwhile, is almost solely focused on the quality of the translated output.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Perceptions around what \u2018quality\u2019 is matter too. <\/span><a href=\"https:\/\/emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com\/2023\/11\/27\/woman-versus-machine-part-two\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Roy Youdale<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> questions whether what we are seeing is a mirage, referring particularly to generative AI such as ChatGPT. As he puts it, these tools prioritize fluency over all else and tend to make stuff up. This \u2018mirage\u2019 is what is frequently referred to elsewhere as \u2018hallucinations\u2019 (i.e., the tendency for AI to get stuff wrong). In a peer-reviewed article provocatively titled \u2018<\/span><a href=\"https:\/\/link.springer.com\/article\/10.1007\/s10676-024-09775-5\"><span style=\"font-weight: 400;\">ChatGPT is bullshit<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019 published in the journal <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ethics and Information Technology <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">this June, the authors argue that LLMs like ChatGPT do more than just \u2018hallucinate\u2019 \u2013 they are in fact bullshit machines that are designed to churn out untruths.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">All this begs the question, what are readers looking for from a translated book? A smooth finish or something that represents the original?\u00a0<\/span><\/p>\n<h2>What about copyright?<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In her piece, Kemp explored the situation around copyright for literary translators and their translations in this new era, presenting a robust argument in favour of translators retaining copyright even when working with NMT or AI. She noted not only that \u2018the process remains a complex, creative one where the human translator balances two parallel texts: one fixed, and one emerging\u2019, but also that what is key is that \u2018a human \u2013 and indeed a trained, experienced bilingual human <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">translator \u2013 <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">was in control\u2019 of any tools used, \u2018and remains in control (in copyright and moral terms) of the translated text post-submission.\u2019<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This contrasts with the recent view taken by Denmark\u2019s Agency for Culture and Palaces, which oversees literary policy matters in the country. The Agency\u2019s statement was in response to an inquiry from the Danish Translators Association (part of the Danish Authors\u2019 Society) about post-editing. The specific context was the emergence of a practice that saw publishers translate full books using AI and then having them heavily edited by monolingual editors prior to publication; these editors were then credited as \u2018translators\u2019. The issue raised was whether these \u2018translators\u2019 were entitled to receive public lending right (PLR) payments for their input. The government\u2019s response in June 2024? A hard no. Post-editors were not creators of works and were not entitled to PLR cash.<\/span><\/p>\n<h2>Quality and translation experts<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Franz Och concluded in 2012, \u2018for nuanced or mission-critical translations, nothing beats a human translator\u2019. This is as true today in the world of LLMs and ChatGPT as it was when the technology was still SMT-based.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In contrast to the dismissive comment I overheard at the LBF this year, I also experienced positive encounters. One literary agent I spoke to said of their latest client\u2019s new novel: \u2018just as an experiment, we tried running the first few chapters through AI, but it just wasn\u2019t good enough.\u2019 Phew. Another agent told me they were avoiding AI precisely because the investment of money and time into a high-quality human-translated sample was a key pillar in their sales pitch \u2013 they believed so much in the book and its author they were willing to spend top dollar to show it to prospective buyers. Phew again. Yet another agent shared the splendid news with me that they had just sold one of their authors to a UK publisher (this writer\u2019s first outing in English), attributing the cause of this to the sample translation I had delivered to them. Not unlike the translator <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/Terribleman\/status\/1803943426091782276\"><span style=\"font-weight: 400;\">Frank Wynne<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, who noted while accepting the French-American Foundation\u2019s 2024 Translation Prize, that he is \u2018all in favour of AI translation if you simply remove the \u201cA\u201d, and leave the \u201cI\u201d.\u2019<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Long-term AI cynic, <\/span><a href=\"https:\/\/www.wheresyoured.at\/sam-altman-fried\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ed Zitron<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, is sceptical about the real-life applications of AI. While much of his writing offers hope to the jaded translator fearing for their career, his analysis of what the public want from their consumed media is apt. \u2018The assumption is that audiences are stupid, and ignorant, and \u201cjust won\u2019t care,\u201d and I firmly disagree \u2013 I think regular people will find this stuff deeply offensive.\u2019<\/span><\/p>\n<h2>A tool?<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">You may recall the <\/span><a href=\"https:\/\/www.wga.org\/contracts\/contracts\/mba\/summary-of-the-2023-wga-mba\"><span style=\"font-weight: 400;\">Writers Guild of America<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u2019s (WGA) 2023 strike action against the Alliance of Motion Picture and Television Producers, which disrupted a number of productions and led to a shutdown lasting several months. Unlike the situation for literary translators in Europe, the WGA negotiates agreements with studios on a collective basis and individuals are effectively required to join the union in order to work. While the strike centred on various issues, AI was one of them. In its negotiated resolution, WGA secured undertakings stating that AI can\u2019t be used to rewrite literary material and that AI-generated material can\u2019t be used to undermine a writer\u2019s credit. Importantly, writers may choose to use AI as a tool when writing but can\u2019t be forced to use it. Studios also have to disclose if materials they supply are AI-generated and prevent the dissemination of writers\u2019 materials for training AI.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ruth Ahmedzai Kemp, who supports the use of AI, exudes an air of pragmatic optimism in her article for <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Author<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: she doesn\u2019t see an end to human translation but rather believes that human-machine symbiosis represents \u2018an evolution in professional roles\u2019 \u2026 \u2018in a context where we\u2019ll always need human, bilingual insight, instinct and intuition.\u2019 She advocates for the emergence of a market for \u2018human-crafted translation, for international literature with a human connection\u2019. As <\/span><a href=\"https:\/\/emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com\/2023\/12\/01\/woman-versus-machine-part-three\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Kemp notes in a separate piece<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, \u2018even with machine translation as an aid, literary translation is a badly paid form of demanding, highly skilled labour; if tools can speed up our work that should be to our benefit not our detriment in terms of pay.\u2019<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Swedish publishing commentator <\/span><a href=\"https:\/\/www.boktugg.se\/2024\/06\/26\/ai-klyfta-hotar-i-bokbranschen\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00f6lve Dahlgren<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> agrees. He notes that the winners will be competent publishing professionals who adapt to technological change \u2013 after all, while \u2018screwdrivers may have been replaced by power tools, good carpenters are still in demand\u2019.<\/span><\/p>\n<h2>Beyond quality<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/twitter.com\/Terribleman\/status\/1803943426091782276\"><span style=\"font-weight: 400;\">Frank Wynne<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> delivers a compelling view: \u2018If we entrust our art to machines, they will in time, perhaps, create a simulacrum of art that is adequate. But adequate is a poor substitute for human.\u2019 While <\/span><a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2024\/apr\/16\/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators\"><span style=\"font-weight: 400;\">I tend to agree<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, having written that \u2018for many there is a deep-seated desire to translate and I also believe there is an audience that desires human-translated content\u2019, I consider this a privileged position for established translators.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">We might cry from the rooftops about the value of human translators, but what can be done in practical terms? It\u2019s tempting to focus on the quality of the output from AI-driven \u2018bullshit machines\u2019, but this is somewhat of a red herring. Hedstr\u00f6m Gustafsson suggests we move away from discussions of quality and soul, and instead grapple with the thorny issue found in every industry threatened by AI: is there intrinsic value in humans performing certain types of work, and if so, what is this? The real issue at stake \u2013 at least for us translators \u2013 is our livelihood. We can argue that the quality isn\u2019t up to scratch, and that readers want human-translated content, but ultimately, if no one will pay, that doesn\u2019t matter.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And in the meantime, we need to continue advocating for ourselves both to readers and publishers, we need to hold the crooks who stole our work to build this technology to account, we need the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">New York Times<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> to win its <\/span><a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2023\/12\/27\/business\/media\/new-york-times-open-ai-microsoft-lawsuit.html\"><span style=\"font-weight: 400;\">lawsuit against OpenAI and Microsoft<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, we need robust unions to support translators and all other writing creatives, we need organizations like the <\/span><a href=\"https:\/\/www.ceatl.eu\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">CEATL<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> to survey the situation across borders and markets so that we can better respond, we need to develop <\/span><a href=\"https:\/\/www.alcs.co.uk\/news\/alcs-statement-on-ai-and-licensing\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">AI licensing schemes<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> that are fit for purpose, and we desperately need regulation of AI. And we need to do all that while we worry about the future and hustle to make a living <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">now<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">We\u2019d better hope that Ed Zitron is right and that our readers <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">do<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> care.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<\/p><\/div>\n<p><script async src=\"\/\/platform.twitter.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\"><\/script><br \/>\n<br \/>[ad_2]<br \/>\n<br \/><a href=\"https:\/\/www.eurozine.com\/pirate-ai\/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=pirate-ai\">Source link <\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[ad_1] ChatGPT and generative AI truly burst onto the scene in late 2022. There\u2019s a good chance that the intersection between books, publishing and AI<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":251958,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[154],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/251957"}],"collection":[{"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=251957"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/251957\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/251958"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=251957"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=251957"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/michigandigitalnews.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=251957"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}